外国语学院新

衡水学院课程改革与建设项目:翻译工作坊

作者: 时间:2019-05-26 点击数:

一、项目负责人及主要成员基本情况

姓   名

杨敏

性别

出生

年月


承担本课程

年限

1

专业技术职称

教授

现任职务

学历/学位

本科、硕士

联系电话


 

 

 

主要教

学工作

 

衡水学院升本以来,一直承担英语专业本科翻译基础课程教学及英语专业翻译方向笔译相关课程教学。并自2014年学校招收翻译专业本科生以来,承担该专业主要基础课程教学和专业课教学。

主要承担课程包括:翻译理论与实践、基础笔译、文学翻译、翻译实训、地域经济文化特色翻译、翻译工作坊。

实践教学:学年论文、毕业论文、毕业作品设计。

近三年主要教研和科研情况

 

结合教学实践,积极开展教学研究,进行教改项目研究,撰写学术论文。

1.   发表论文:基于职业角色的翻译专业体验式教学模式。

2.   参研衡水学院教改课题:以市场为导向的地方高校应用型口译人才培养 模式探究。

3.   参研衡水学院教改课题:以职业需求为导向的基础英语课程教学改革方略探索。

4.   参研衡水学院教改课题:以地方经济为导向的商务口译人才培养模式方略。

5.   参研衡水学院教改课题:校企互动“外语工作坊”实证研究。

6.   参研衡水学院教改课题:公示语英译的规范性与衡水市形象建设研究。

 

 

其他成员(限5人)

姓   名

出生年月

专业技术

职称

学历/

学位

承担的教学任务

课改中的分工

侯彦霞

副教授

本科/硕士

教学实践

教学实践、报告撰写

王秀俊

助理实验室

研究生/硕士

计算机辅助翻译技术指导

岗位职业需求市场调查

郭景云

讲师

本科/硕士

译文审校

行业需求调研

葛翠恩

讲师

本科/硕士

译文审校

译料搜集与选材


二、课程论证

1、本项目及国内外同类工作的现状与存在问题分析(限500字)

 

近十几年来,我国的翻译教学在不断的发展中,已逐步呈现出了多元化发展趋势。翻译教学与研究的学者们也深入地对翻译教学的方法和策略进行了多角度的探究与讨论,从而使我国翻译领域教学质量得到极大提高,也为我国培养更多的适应新时代发展要求的翻译人才提供了保证。

翻译工作坊是一种重实效、以学生为中心、过程为导向的教学模式。此模式教学目前在国外教学的一些领域已得到了较为普遍的应用。从本世纪初开始,国内许多学者亦开始关注这一创新型的教学模式,并尝试将其运用于翻译课程教学模式。然而,有关这一教学模式的有效应用、具体实施方法等相关探讨及研究还相对较少,且研究还不够全面,故对于翻译工作坊在翻译教学领域的应用研究,还有待更进一步探索和验证。

译者能力论较翻译能力论是更新的探讨翻译的视角,具有新时代的特征。译者能力论视角将"译者"置于中心地位,强调译者能力的时代性特征,突出翻译的职业化本质。翻译工作坊教学的目的,就是以学生为中心、以翻译过程为导向,通过实战演练,提高学生识别翻译问题并恰当运用翻译策略解决翻译问题的能力,提高他们从事独立性或合作性翻译项目或承接翻译任务的能力,让他们领会翻译过程中的适用性原则,把握翻译专业经验和行业经验,从而最终习得翻译知识和翻译技能,把握翻译本质并领会翻译的职业精神。本项研究主要针对翻译工作坊在我院翻译专业翻译教学中的应用而展开,探讨此模式可行性、优势以及可操作性,以期致力于全方位提升学生的译者素养。

 

 

2、课程改革的指导思想与课程教学目标,包括知识内容、能力培养(自主学习能力、实践能力、问题研究能力、创新创业与就业能力等)以及思想教育与价值观体现等(限300字)

 

翻译是一项实践性强的跨语言、跨文化的交际活动,是“一门需要在专业学校里接受专业训练的专业”。翻译工作坊教学的目的正是为了“助使接受培训的译者步入翻译这一职业的大门”,为培养译者的综合素质、提升学生的翻译能力、构建通顺地道的翻译文本、了解职业翻译机制和特点等方面,提供全方位培训平台。为培养学生较强的翻译实践能力、提升其就业能力,翻译工作坊课程改革将从以下几个方面做出努力:翻译技能的培训优先于理论知识的传授、应用文本的翻译优于文学文本翻译;以翻译过程为导向,关注翻译过程中的各个步骤,重视翻译过程中的错误分析,重视译文的不断修订与完善;注重以学习者为中心,充分发挥学习者潜能,逐渐培养学习者从事翻译的自我信心及其自主性和独立性;注重翻译材料的真实性、语篇性和语篇类型,与翻译市场上的翻译项目或翻译任务紧密结合,为专业翻译人才迅速适应市场需要铺平道路;注重培养译者的专业技能和人际交往技能,凸显译者翻译能力和译者能力等职业能力的培养、译者合作精神及合作能力的培养,为译者顺利走向社会从事职业翻译做好思想上的准备;注意译者责任意识培养,通过让译者自己在翻译过程中充当分析问题、解决问题、与人沟通、自我评判翻译表现、担任翻译项目责任人等角色,让译者充分感受到译者被赋予的任务、使命和责任。 

 

 


 

3、课程建设目标、内容及其研究意义(重点解决的教学问题,在提高教学质量和应用技术人才培养中的作用,以及教学思想、教学观念改革,教学内容深化、教学方法和手段改进,考核方式改革等方面的设想)(限800字)

 

翻译工作坊教学的目的,就是以学生为中心、以翻译过程为导向,通过实战演练,提高学生识别翻译问题并恰当运用翻译策略解决翻译问题的能力,提高他们从事独立性或合作性翻译项目或承接翻译任务的能力,让他们领会翻译过程中的适用性原则,把握翻译专业经验和行业经验,从而最终习得翻译知识和翻译技能,把握翻译本质并领会翻译的职业精神。其教学目标是:通过让学生大量接触各类真实的源语文本并对它们进行实际翻译操作,让他们充分了解翻译过程和步骤(如文本分析、译前编辑、翻译操作、译后编辑、修订校对),掌握翻译策略,不断提高源语和目的语的语言水平,逐渐掌握相关领域(如商务领域、法律领域等)的专业知识,并学会使用专业术语,培养其自主性学习能力以及变通和探究的能力,掌握翻译参考工具娴熟运用的能力,并最终提升其跨语言文化的交际能力和作为译者的综合素质。

翻译工作坊能够真实而有效地让翻译实践走进课堂,能够真正将理论和实践融于一体。在翻译工作坊教学中,通常不涉及更多理论问题,而强调小组成员之间以及学生同老师之间相互交流翻译心得、合作完成翻译任务。翻译工作坊教学不以传统的方式传授翻译知识,而着重对在翻译过程中如何阅读、如何理解以及如何传达思想进行自由讨论,它是一种反思性实践的体验,帮助参与者不仅掌握翻译技能或技巧、吸收来自外部世界的知识,而且获取关于文本的态度,即处理文本的方式,这种方式可用作将来从事职业翻译或专业翻译的模式,以培养学生实际的分析问题和解决问题的能力为终极目的,将学生置于教学的中心地位,关注并帮助作为认知主体的学生在翻译实际操作过程中顺利解决所遇到的种种翻译问题,把学生的参与度看作是决定教学效果的重要因素,锻炼学生通过共同讨论、共同分析问题和解决问题,从而完成个翻译项目,并让学生的协作能力得到充分锻炼。以上这些特点,是基于翻译工作坊教学的目的与目标、教学模式、教学步骤以及所使用教学材料的特点而呈现出来的。 

 

 

 


 

4、岗位/职业要求与课程定位(课程内容与行业职业如何对接,教学过程与生产过程相对接的思路)(限400字)

翻译工作坊作为一种教学手段,最终目的是培养翻译人才,培养适应翻译市场要求的职业译者。因此,课程内容的设置及翻译材料的选择至关重要。结合翻译行业发展对翻译人才需求,拟采用承接翻译项目材料作为学生翻译的原始材料,以便在教学中融入翻译市场的相关因素。除此之外,有机会时,翻译工作坊教学还可以以承接翻译市场笔译任务的形式来进行。按照翻译市场上笔译任务的整个运作流程来进行操作。该流程包括合同签订、任务分配以及小组负责人的确定、查找相关资料准备术语库、发放统一的术语表、提出翻译文本要求、译文起草、小组之间的交叉审核与讨论、译文术语及风格的统一与排版、以及最终译文的交付等等。以翻译过程为导向,通过实战演练,提高学生识别翻译问题并恰当运用翻译策略解决翻译问题的能力,提高他们从事独立性或合作性翻译项目或承接翻译任务的能力,让他们领会翻译过程中的适用性原则,把握翻译专业经验和行业经验,从而最终习得翻译知识和翻译技能,把握翻译本质并领会翻译的职业精神,为他们日后成功地踏上职业翻译之路奠定基础。

 

5、本项目主要特色和拟解决的关键问题(限500字)

“翻译工作坊”就是一群从事翻译活动的人们聚集在一起,并就某项具体翻译任务进行见仁见智的广泛而热烈的讨论,并通过不断协商,最终议定出该群体所有成员均可接受或认同的译文的一种活动。

结合从事翻译工作坊教学的经验,本项目组成员从翻译工作坊的定义入手,就翻译工作坊教学的目的、目标、模式、步骤以及翻译工作坊教学对教师和学生的要求和对培养专业翻译人才的意义进行探讨。作为一种教学方式,翻译工作坊将为学生提供大量高强度翻译训练的平台,让学生通过“在翻译中学习翻译”、“在合作中学习翻译”、“在讨论中学习翻译”的方式,不断提高翻译能力和译者能力,并通过课内外的交互学习环境,去感悟、领会和把握翻译的真谛。该课程改革目标旨在真正让翻译实践走进了课堂,有效实施了翻译技能的培训优先于理论知识的传授,并以翻译过程为导向、以学习者为中心,关注翻译过程中的各个步骤,强调语言知识和专业知识的积累与更新,注重所选翻译材料的真实性,注重译者专业技能、人际交往技能、翻译能力、译者能力、合作精神、合作能力、责任意识等的培养,全面提升译员素养,提升其就业竞争力。

 


 

 

6、项目完成后的预期效果和具体成果(如课程目标、教学大纲、教案、讲义、教学方法、考核评价等)(限500字)

通过课程改革,首先更进一步明确课程目标,即翻译工作坊教学是以提升学生翻译实践能力,培养他们的译者能力为最终的教学目的。课程教学大纲是根据教学计划的要求,课程在教学计划中的地位、作用,以及课程性质、目的和任务而规定的课程内容、体系、范围和教学要求的基本纲要。它是实施教育思想和教学计划的基本保证,是进行多种媒体教学、教材建设和教学质量评估的重要依据,也是指导学生学习,制定考核说明和评分标准的指导性文件。因此,为达此课程目标,本课程改革首要任务便是进一步完善教学大纲。教案是教学活动的依据,教案的重要性是不容小觑的,整理教案的过程也是思维连贯发散的过程,通过本课程改革,不断修改和完善教案,着重体现翻译感悟、教学反思、教学方法改革几个方面。对翻译工作坊教学有效性进行评价是提高翻译工作坊教学的有效性,提升翻译工作坊学生的翻译实践能力的需求。翻译工作坊教学是实践性的翻译教学,充分体现学生自主性的教学。因此,课程改革的考核评价要关注“学”的有效,依据学生的需要和感受评价教学,关注学生的翻译实践能力的发展,关注学生在教学中的兴趣指向,关注学生的学习态度,进而对教学有效性进行反思,指导教学。

7、项目实施计划进度(列表)及阶段目标(限400字)

1. 20189月—201810月: 进行市场调查,了解翻译行业需求,做出合理分析,进一步明确人才培养目标。

2201810月—20192月:结合市场调研结果,根据该课程的性质和社会对翻译人才规格的要求,课题组建设人员集体讨论,对翻译课程目标进行明确的定位,制定具体的教学实施方案。

320193-20195月:进行课程教学改革实践。实践对象为2015级翻译专业。为实现课程目标,确定具体教学内容及教学方案,把专业教学与学生的发展及社会的需要紧密结合起来,进行改革与尝试。教学过程中,为确保教学步骤顺利而有效地实施,积极贯彻   “以学习者为中心”的教学原则,为学习者创造建构性学习环境,激发学生对翻译实践的学习兴趣、欲望和学习的潜能。

(4)2019620199月,全体课题组人员对相关数据进行分析研究,总结经验与不足,撰写结题报告,为更进一步的改革与课程建设做准备。

 


 

三、项目研究基础

项目组成员已开展的相关研究及成果概述(包括自选项目、校级以上项目、学术论著、论文、获奖情况等)

1. 论文:基于职业角色的翻译专业体验式教学模式。

2. 论文:项目教学法在笔译实务教学中的应用”—以衡水市公示语的翻译为例。

3. 论文:市场引领下的地方应用型本科院校翻译教学。

4. 河北省社科基金项目:翻译本科专业数字化教学模式探索。

5. 河北省社会科学发展研究课题:地方院校应用型翻译人才培养模式创新研究。

6. 衡水学院研究课题:公示语英译的规范性与衡水市形象建设研究

7. 衡水学院教改课题:以市场为导向的地方高校应用型口译人才培养模式探究。

8. 衡水学院教改课题:以职业需求为导向的基础英语课程教学改革方略探索。

9. 衡水学院教改课题:以地方经济为导向的商务口译人才培养模式方略。

10. 衡水学院教改课题:校企互动“外语工作坊”实证研究。

11. 衡水学院教改课题:公示语英译的规范性与衡水市形象建设研究。

12. 衡水市社科联课题   《基于语料库的翻译课教学模式探究以新建本科英语系为例》。 

 

 

 

 

网站负责人:李春燕    联系电话:0318-8887803 联系邮箱:waiyu07@126.com